Sin categoría

Uruguay aceptará yerba basileña con más plomo y cadmio a cambio de un arancel cero para su producción de zonas francas y áreas aduaneras especiales

Compartí esta noticia !

Uruguay acordó con Brasil un arancel cero para toda la producción realizada en zonas francas y áreas aduaneras especiales. Estará vigente por un plazo ilimitado. Fue concretado el jueves pasado (09/06) en el marco de la Cumbre de las Américas, pero las negociaciones comenzaron hace varias semanas. A cambio Brasil podrá venderles yerba mate (Uruguay es el destino del 60% de sus exportaciones de esta infusión) con contenidos más elevados de cadmio y plomo.

Este pedido debe ser observado como una avanzada al reclamo presentado por Brasil en la mesa del Mercosur. La delegación de Brasil planteó en el Comité Técnico del Mercosur la posibilidad de revisar los límites actuales de contaminantes inorgánicos en yerba mate, una medida que de aprobarse iría en contraposición de las exigencias que plantean mercados como el de Europa, con sostenida demanda de alimentos sanos, y por lo tanto podría incidir en el consumo.

El planteo de Brasil se enmarca en el nivel de rechazo que arrojan los análisis de inocuidad, que realizan a su producto, al momento de exportar. Específicamente, Brasil planteó al Subgrupo de Trabajo N 3 del Mercosur, modificar la Resolución 11/12. Esa normativa indica cómo límite máximo 0,40 mg/kg para cadmio y 0,60 mg/kg para plomo, y el país vecino solicita elevar a 0,90 mg/kg para cadmio y entre 1,0 -1,20 mg/kg para plomo en yerba mate. 

En una reunión llevada a cabo entre el ministro de Relaciones Exteriores uruguayo, Francisco Bustillo, y su par brasileño Carlos França, ambos pactaron un arancel cero para toda la producción uruguaya realizada en zonas francas y áreas aduaneras especiales. El acuerdo estará vigente por un plazo ilimitado.

Según informaron fuentes del gobierno a El País, el protocolo firmado “tiene un valor para Uruguay equivalente a un acuerdo de libre comercio con Brasil” en lo que respecta a toda la producción industrial proveniente de zonas francas uruguayas.

Además, Uruguay podrá importar yerba mate “en los casos que se constaten límites máximos de cadmio, exceptuando de esta forma una norma sanitaria a nivel Mercosur”, informó El Observador. Esta medida es de gran relevancia para Brasilia si se toma en cuenta que el mercado uruguayo representa el 60% de sus exportaciones y que desde 1994 la producción realizada en zonas francas no podía comercializarse con preferencia arancelaria en el mercado brasileño.

Dentro de los 6.195 productos incluidos dentro del arancel del Mercosur se encuentran bebidas, medicamentos, celulosa y subproductos químicos, además de que se espera que en un futuro se agregue el cannabis medicinal.

El acuerdo fue concretado este jueves en el marco de la Cumbre de las Américas, que se lleva a cabo en la ciudad de Los Ángeles, pero las negociaciones comenzaron hace varias semanas encabezadas por el Ministerio de Economía. No obstante, existen distintos puntos sensibles que continúan en conversación.

Respecto a temas regionales, Bustillo y França coincidieron en que el Mercosur necesita una mayor flexibilización que se pueda ajustar a “especificidades” y respondan a “intereses y sensibilidades” de los países incluidos en el bloque. El canciller uruguayo compartió su par la situación que transita su país respecto a la posible apertura a negociaciones con China y Turquía, entre otros posibles países.

En tanto, ambos concordaron en que el Arancel Externo Común (AEC) del Mercosur “no refleja las necesidades actuales del bloque y que una reducción del mismo contribuirá para aumentar los niveles de competitividad y productividad de sus economías”. Aunque para concretar un porcentaje de reducción se necesita el consenso de todos los países involucrados, Brasilia propone una reducción del 20%.

Con este acuerdo ambos gobiernos resolvieron los desencuentros que habían limitado la relación durante los últimos meses, cuando Uruguay rechazó la propuesta de Brasil –negociada con Argentina y respaldada por Paraguay– para bajar el AEC del bloque en un 10% para una lista de 6.195 productos. En ese entonces, la prioridad de Uruguay era “flexibilizar” el bloque entonces condicionaba su apoyo a la reducción del AEC a que se lo habilitara explícitamente a negociar con terceros de forma bilateral.

Compartí esta noticia !

En Misiones se producirá un medicamento nacional contra una enfermedad endémica de la selva

Compartí esta noticia !

Una alternativa terapéutica nacional a una enfermedad endémica de la selva misionera, desatendida por no tener un recurso en el país y causada por la picadura de una oruga venenosa comenzó a ser elaborada por científicos del Instituto Nacional de Medicina Tropical (Inmet), informó ese organismo.

Una alternativa terapéutica nacional a una enfermedad endémica de la selva misionera, desatendida por no tener un recurso en el país y causada por la picadura de una oruga venenosa comenzó a ser elaborada por científicos del Instituto Nacional de Medicina Tropical (Inmet), informó ese organismo.

El proyecto, que durará tres años y recibirá un financiamiento del Estado nacional de 20 millones de pesos, está orientado a investigar opciones terapéuticas de origen nacional para contrarrestar las complicaciones del envenenamiento que genera problemas renales y de coagulación sanguínea que derivan en hemorragias.

Un equipo de la Dirección Nacional de Proyectos Estratégicos (DNPE) del Ministerio de Ciencia viajó a Misiones para acompañar el inicio de este proyecto que busca impactar positivamente en poblaciones rurales de la región del NEA, donde se desarrolla la enfermedad.

El equipo de trabajo del Inmet, compuesto principalmente por mujeres, busca producir un antiveneno experimental nacional, ya que actualmente cuando se registra este tipo de evento se recurre a una donación del Brasil.

Además, pretende investigar la actividad terapéutica de dos compuestos no inmunológicos para el tratamiento de esta enfermedad llamada “lonomismo”.

Estos compuestos si bien se encuentran disponibles comercialmente en el país, aún no fueron probados para contrarrestar y prevenir de modo eficaz este tipo de enfermedad.

La directora de la DNPE, Erica Carrizo, afirmó que están “asumiendo un fuerte compromiso en el acompañamiento de este proyecto que no solo apunta a generar respuestas locales frente a una enfermedad propia de la región, como el lonomismo, sino que también puede ofrecer una alternativa para tratar afecciones similares en otros países de América Latina”

“La visita nos permitió ver la entrega y el compromiso que tiene este grupo de trabajo, sostenido por varias mujeres, algo que nos motiva enormemente y creemos será clave en el desarrollo de este proyecto”, refirió.

En tanto, la gerenta del proyecto, Elisa Peichoto, dijo que se sienten “orgullosas de haber conseguido apoyo financiero y acompañamiento” para que la propuesta “pueda ser realmente ejecutada”.

“Esto permitirá dar un paso esencial en salud pública para el desarrollo y eventual producción in situ de una opción terapéutica para una problemática de salud emergente en la región”, agregó.

Compartí esta noticia !

El IPEC trabaja para que ningún misionero quede sin censar

Compartí esta noticia !

El Instituto Provincial de Estadística y Censos confirmó que hasta el 24 de mayo seguirá el operativo censal para llegar a los hogares que no fueron alcanzados el miércoles.

“Desde el 19 hasta el 24 de mayo se estará realizando en toda la provincia y el país, el Operativo de Recuperación Censal, instancia que incluye el recorrido de censistas en aquellas áreas que no fueron censadas, como así también la posibilidad de completar el Censo Digital ingresando a: wwnw.censo.gob.ar“, señala un documento firmado por Silvana Labat, titular del organismo en Misiones, quien detalló que “detectamos un mínimo porcentaje de viviendas que por distintas
circunstancias no fueron censadas en algunos municipios de la provincia”.

De todos modos, la funcionaria destacó la “histórica jornada del 18 de mayo”, y señaló que el Instituto Provincial de Estadistica y Censos “agradece profundamente a toda la ciudadanía misionera que participó de manera activa y con un gran compromiso del Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas 2022, así como a las más de 20.000 personas, en su mayoría docentes, que formaron parte de la estructura de
relevamiento censal. El reconocimiento se hace extensivo a las Fuerzas de Seguridad Nacionales, Guardaparques, Policía de la Provincia y Municipios, que garantizaron el ingreso a las zonas de dificil acceso y acompañaron en todo momento a las personas censistas”.
“Destacamos también la labor de todos los organismos y oficinas públicas que funcionaron como
Puntos Digitales (más de 200 en toda la provincia), y a los medios de comunicación que en todo
momento difundieron información relativa al operativo más grande que lleva adelante un país”, completó.

El organismo comunica que todos los recursos y las tareas en esta etapa, están orientadas a que ninguna persona se quede sin ser censada en Misiones. En este sentido, recordamos a la comunidad que todas las consultas y comunicaciones pueden canalizarse a través de mensajes de whatsapp a los números:
376-5250283-376-5250284-376-4334559

Redes Sociales @ipecmisiones


Tel Fijo 4447018/14
IPEC Misiones

Compartí esta noticia !

Google suma a su traductor al idioma guaraní

Compartí esta noticia !

(Por Melisa Avolio).- Google incorporará a su traductor al guaraní, aymara y quechua, entre otras 24 lenguas que no “están representadas en la mayoría de las tecnologías” a partir de una novedosa técnica, un paso que fue bien recibido por referentes y miembros de pueblos indígenas, quienes luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales dominados por lenguas mayoritarias.

“Este es también un hito técnico para el traductor porque son los primeros idiomas que agregamos con una tecnología especial que llamamos ‘Zero-Shot’, en el que un modelo de aprendizaje automático solo ve texto monolingüe, es decir, aprende a traducir a otra lengua sin haber visto nunca antes un ejemplo”, destacó Isaac Caswel, investigador de Google Translate.

Caswell, quien se definió como “un apasionado por los idiomas” y vivió un tiempo en Bariloche donde aprendió el español, también contó que para esta inclusión trabajaron con “hablantes nativos, profesores y lingüistas”, y aclaró que por el momento la traducción de estas lenguas se podrá hacer de texto a texto, y no por voz.

La herramienta contará así con 133 lenguas, entre las que también estarán el mizo, utilizado por alrededor de 800.000 personas en el extremo noreste de la India, y lingala, usado por más de 45 millones de personas en África Central, anunció este miércoles el gigante de internet en “Google I/O”, su conferencia anual para desarrolladores.

“Existe una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas”, contó a la agencia Télam desde Bolivia Wilmer Machaca, aymara y activista en internet por las lenguas indígenas.

Machaca, que estudió Ingeniería en Sistemas y Sociología, señaló que “a partir del abaratamiento de los celulares, el acceso a internet se ha hecho mucho más fuerte” y que fue “desde el uso masivo de redes sociales, que los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o videos”.

Uno de esos casos es la página de Facebook “AYMAR YATIQAÑA-Aprender Aymara con Elias Ajata”, con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, además de piezas animadas para la enseñanza de esa lengua, una comunidad en la que el 90% de la interacción entre sus usuarios es en aymara.

“Me parece una acción muy importante que se visibilice desde un espacio como lo es Google a las lenguas indígenas”, remarcó Carolina Hecht, doctora en Antropología, profesora de la materia “Elementos de Lingüística y Semiótica” e investigadora del Conicet.

Mencionó que puede verse como “una acción a la luz de la Declaración por la Unesco del 2022-2032 como el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas”, que busca promover acciones para visibilizarlas.

La investigadora aclaró un punto importante para entender de qué estamos hablando: “Cuando decimos el concepto de ‘lengua minorizada’ no nos referimos a las que tienen pocos hablantes, sino a las que son minorizadas en sus derechos”, explicó.

“Las lenguas minorizadas no acceden a la misma cantidad de espacios comunicativos como lo pueden hacer las que no son minorizadas, por eso genera revuelo que el traductor de Google que tiene las lenguas más bien nacionales incluyan a las que no lo son”, completó.

Pero más allá de esta inclusión, también es importante la acción “porque impacta en las representaciones que tienen las personas sobre las lenguas”, remarcó Hecht.

“Pensemos que uno de los argumentos principales para que las lenguas indígenas caigan en desuso es que se consideran que son perimidas o que no tienen espacios de uso actuales, y cuando una lengua cae en desuso empiezan los procesos de desplazamiento lingüístico que finalmente concluyen en la denominada ‘muerte de lenguas'”.

Este concepto, desarrolló la investigadora, “quiere decir que la gente deja de hablar sus propias lenguas indígenas porque consideran que no son útiles o que son un escollo para la educación de sus hijos, pero ahí se pierde parte de un patrimonio lingüístico y cultural”.

“Hay saberes que están codificados en esa lengua que es complejo de poder traducir a otra lengua. Entonces, cuanto mayor cantidad de acciones haya para visibilizar la diversidad lingüística, más aumentan las posibilidades de mantenimiento de las lenguas y la igualdad lingüística”, enfatizó.

“Es necesario tener en cuenta que los pueblos indígenas son diversos, y también su presencia en internet”, reflexionó Machaca, quien observó que “Facebook, TikTok y Youtube son las plataformas de mayor uso para visibilizar, preservar y difundir lenguas indígenas”.

Hecht concluyó que esta inclusión en el traductor “son pequeñas acciones que a la larga ayudan a darle prestigio las lenguas indígenas, a visibilizarlas, y a que eso impacte que sus hablantes consideren que vale la pena seguir transmitiendo las lenguas intergeneracionalmente”.

Compartí esta noticia !

Arce en San Pedro: “Acompañamos actividades deportivas porque potencian las economías locales en nuestra Provincia”

Compartí esta noticia !

El vicegobernador Carlos Arce acompañó en San Pedro la última jornada del campeonato Sudamericano 2022 de Jeep y Gaiola Cross del campeonato brasilero de la especialidad y Jeep Cross de Misiones.

El vicegobernador Carlos Arce visitó junto al intendente local Miguel Dos Santos, las instalaciones del circuito de la ex cancha de aviación, donde se realizó el campeonato Sudamericano 2022 de Jeep y Gaiola Cross del campeonato brasilero de la especialidad y Jeep Cross de Misiones.

«Vamos a seguir apoyando al deporte misionero y sobre todo a un evento internacional de estas características con una concurrencia muy, pero muy importante».

«Estamos para acompañar a los deportistas que tienen todo un folklore de esta carrera, la confraternidad argentina, brasilera y algunos del Paraguay que se han acercado, tiene que ver esto con la política articulada entre el gobierno provincial y municipal para darle oportunidad de un crecimiento económico en el deporte a todos los misioneros y misioneras».

«Siempre estuvimos y en estas cuestiones como en semana santa en San Ignacio el jueves santo, luego en la plaza 9 de julio con la presentación de la obra “Arcano de semana Santa” y “fragmentos de la misa criolla” a cargo del Ballet Folklórico del Parque del Conocimiento, y ahora en San Pedro acompañando a estas organizaciones».

«Nuestra labor es seguir recorriendo la provincia y escuchar siempre a la gente, no solo por lo que ocurrió en San Ignacio y la plaza de Posadas, sino en estos lugares hay que acercarse y escuchar a la gente».

Compartí esta noticia !

Categorías

Solverwp- WordPress Theme and Plugin