El Principito y Mafalda en guaraní se presentarán en la Primera Feria del Libro de Posadas

Compartí esta noticia !
María Gloria Pereira, traductora de la obra completa de Mafalda, la genial tira de Quino, y el clásico infantil El Principito, estará presentando ambas publicaciones de Editorial Servilibro, el viernes a las 18 hs en la Primera Feria del Libro de Posadas, por invitación del titular de la Sociedad Argentina de Escritores filial Misiones, Anibal Silvero, y con auspicio de la Municipalidad de Posadas.
 
Mafalda Guaraníme
 
Mafalda Guaraníme, una producción de la Editorial Servilibro que se hizo posible gracias al “Programa Sur” de la Cancillería Argentina y la Embajada de Argentina en Paraguay, cuya traducción al guaraní está a cargo de María Gloria Pereira,  presenta los avances del total de los diez tomos que forman parte de la serie.
 
Cabe recordar que el guaraní pasa a constituirse en la primera lengua indígena en la que se traduce Mafalda, la genial creación del argentino Quino (Joaquín Lavado) y pasa a ser la lengua número 27 en la que se comunica este carismático personaje. 
 
La utilización de la lengua guaraní en la obra se considera un valioso logro para la promoción y la difusión de este idioma, cooficial con el castellano en el Paraguay. Esta iniciativa ha suscitado reacciones muy positivas entre los lectores considerando que por sus características, brinda la posibilidad de acceder a una variedad funcional del guaraní, que rescata, en la voz de Mafalda, términos propios de esta lengua, que aunque no han sido olvidadas, han sido gradualmente reemplazadas por hispanismos.
 
Principe’i
 
El Principito del autor francés  Antoine de Sain Exupéry, es una obra emblemática que se ha convertido, a lo largo de los años, en un material de lectura obligatoria en todos los niveles educativos.  En su versión en castellano ha sido utilizado creativamente por niños, jóvenes y adultos porque constituye una de esas creaciones que tienen mensajes para todas las edades.
“Traducir El Principito al guaraní ha sido una acertada decisión por cuanto que el Paraguay es un país bilingüe que ha declarado la lengua guaraní, lengua indígena, como lengua oficial desde 1992 en la Constitución Nacional. Y desde entonces, el sistema educativo ha utilizado ambas lenguas en las aulas. Desde 2010 el Paraguay cuenta con una Ley de Lenguas que ha creado una Secretaría de Políticas Lingüísticas y una Academia de la Lengua Guarani para el fortalecimiento de las lenguas del Paraguay, y en especial la lengua guaraní, de larga tradición oral que necesita un rescate social mayor para la normalización de su uso en las todas las instituciones del estado”, nos cuenta Pereira.
En este contexto, una de las líneas de apoyo al sistema educativo- y en particular a los estudiantes cuya lengua de uso mayoritario es el guaraní- es la traducción de obras icónicas de carácter universal al guaraní. El Principito en guaraní constituye una puesta en valor de la lengua guaraní ante la sociedad, y un apoyo invaluable para los estudiantes del sistema educativo en general, estudiantes de las universidades, investigadores e interesados de toda la región. “El Paraguay da un paso adelante en la región y el mundo al promover su lengua indígena de uso mayoritario al traducir El Principito”, concluye Pereira.
 

About The Author

Compartí esta noticia !

Categorías

Solverwp- WordPress Theme and Plugin