Estados Unidos

Una exhibición revela el rol de Estados Unidos en el golpe militar contra Salvador Allende

Compartí esta noticia !

SANTIAGO, New York Times. — Un viejo teléfono de disco suena insistentemente.

Los visitantes de la nueva exposición en el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos en Santiago que levantan el auricular escuchan a dos hombres quejándose amargamente por los lamentos de los medios liberales sobre el golpe militar que había derrocado a Salvador Allende, el presidente socialista de Chile, cinco días antes.

“Pero no se nota nuestra participación esta vez”, dice uno.

“Nosotros no lo hicimos”, responde el otro. “Es decir, los ayudamos”.

La conversación tuvo lugar un domingo de mañana, en septiembre de 1973, entre el expresidente Richard Nixon y su asesor de seguridad nacional, Henry Kissinger. Ambos estaban hablando de fútbol… y del violento derrocamiento de un gobierno elegido democráticamente a 8000 kilómetros de donde estaban ellos.

Para la exposición, dos actores hispanohablantes recrearon la llamada telefónica grabada con base en una transcripción desclasificada.

La oportunidad de escuchar la llamada es parte de “Secretos de Estado. La historia desclasificada de la dictadura chilena”, una exposición que ofrece a los visitantes una experiencia envolvente de la intervención de Washington en Chile y su relación de diecisiete años con la dictadura militar del general Augusto Pinochet.

Un documento ampliado e iluminado dramáticamente establece el tono de la muestra en la entrada. Es un informe presidencial con fecha del 11 de septiembre de 1973, el día del golpe. Sus párrafos están censurados por completo; cada palabra ha sido oscurecida.

Una galería subterránea iluminada con sutileza guía a los visitantes a través de un laberinto de documentos —informes presidenciales, reportes de inteligencia, cables y memorandos— que describen operaciones secretas y reuniones de inteligencia llevadas a cabo en Chile por parte de Estados Unidos desde los años de Nixon hasta la presidencia de Reagan.

Continue reading the main storyFoto

 
Peter Kornbluh curó la exhibición, que incluye documentos y memorandos redactados por la CIA. “La importancia de tener estos documentos es que las nuevas generaciones de chilenos pueden verlos”, dijo.CreditTomas Munita for The New York Times

“Hay una arco narrativo que es muy dramático cuando juntas estos documentos”, dijo Peter Kornbluh, el curador de la exposición, analista sénior en el Archivo de Seguridad Nacional en Washington y director de su Proyecto de Documentación de Chile. “Han proporcionado revelaciones y han sido titulares; han sido utilizados como evidencia en acusaciones de derechos humanos y ahora están contribuyendo al veredicto de la historia”.

En la exposición están a la vista documentos que revelan intercambios secretos acerca de cómo prevenir que el Congreso de Chile ratificara la victoria de Allende en 1970, planes de operaciones encubiertas para desestabilizar su gobierno e informes acerca de un oficial militar chileno que informaba al gobierno estadounidense del próximo golpe y también pedía ayuda.

Hay un cable de la CIA a sus funcionarios en Santiago después de una operación fallida en octubre de 1970 para evitar que Allende tomara el cargo, lo cual hizo ese noviembre. La CIA proporcionó armas para el plan, lo cual dio como resultado el asesinato del comandante en jefe del ejército, el general René Schneider, y la agencia después envió dinero para ayudar a algunos de los conspiradores a escapar del país.

“La estación ha hecho un trabajo excelente de guiar a los chilenos a un punto hoy en día en el que una solución militar es por lo menos una opción para ellos”, dice el cable, en el que se elogia a los oficiales, aunque su complot fue frustrado.

La exposición incluye solo una pequeña muestra de los 23.000 documentos acerca de Chile que la administración de Clinton desclasificó entre 1999 y 2000 en respuesta a las peticiones internacionales de evidencia relacionadas con los crímenes de Pinochet. El antiguo dictador chileno fue arrestado en Londres en octubre de 1998 y esperó su extradición a España para enfrentar un juicio por cargos de violaciones a los derechos humanos durante su mandato.

Puesto que muchos otros países europeos también buscaron la extradición de Pinochet con base en el principio de la jurisdicción universal, Kornbluh, el curador, dirigió una campaña para convencer a la Casa Blanca de publicar registros clasificados que podrían servir en un posible juicio contra Pinochet.

Documentos sobre Chile de 1968 a 1991 provenientes de siete agencias gubernamentales estadounidenses, algunos de ellos fuertemente censurados, se publicaron como parte del Proyecto de Desclasificación de Chile del Departamento de Estado de Estados Unidos. La mayoría se desclasificó meses después de que Pinochet fuera enviado a casa desde Londres por razones humanitarias, pero aún a tiempo para contribuir con nuevas investigaciones judiciales en Chile.

Continue reading the main storyFoto

 
En la exhibición pueden verse copias de las primeras planas de docenas de periódicos durante la era de Augusto Pinochet. CreditTomas 

Los registros de la exposición también describen a Pinochet, rastrean la información de inteligencia en torno a la represión brutal patrocinada por el Estado y detallan cómo el gobierno de Reagan dejó a Pinochet a su suerte en 1988, pues temían una mayor radicalización de la oposición.

“Estos documentos nos han ayudado a reescribir la historia contemporánea de Chile”, dijo Francisco Estévez, director del museo. “Esta exposición es una victoria en la lucha contra el negacionismo, los esfuerzos de negar y relativizar lo sucedido en dictadura”.

El Museo de la Memoria y los Derechos Humanos abrió en 2010 durante el primer periodo de la presidenta Michelle Bachelet y ofrece una reconstrucción cronológica del gobierno de diecisiete años de Pinochet a través de artefactos, grabaciones, cartas, videos, fotografías, obras de arte y otros materiales. Cerca de 150.000 personas visitan el museo cada año y un tercio de ellos son grupos de estudiantes, dijo Estévez.

El Archivo de Seguridad Nacional donó una selección de 3000 documentos desclasificados al museo hace varios años, mientras que el Departamento de Estado proporcionó al gobierno chileno copias de toda la colección. Sin embargo, los chilenos casi no los han visto.

“Ver en un pedazo de papel, por ejemplo, que el presidente de Estados Unidos haya ordenado a la CIA que derrocara como medida preventiva a un presidente democráticamente electo en Chile todavía es sorprendente”, dijo Kornbluh. “La importancia de tener estos documentos en el museo es que las nuevas generaciones de chilenos en realidad los vean”.

Compartí esta noticia !

Los paraguayos que fabrican cocido en California

Compartí esta noticia !

Llevan años viviendo en Estados Unidos lejos de sus familias, de su país, de su lengua y de sus tradiciones. Fue así como la nostalgia por lo suyo creó a Kojoi, el cocido paraguayo que desea conquistar el mercado anglosajón.

UltimaHora – Los paraguayos que fabrican cocido en California. Desafiando paradigmas, este grupo conformado por cinco paraguayos emprendió hace dos años la elaboración artesanal del cocido en el condado de Sonoma, norte de California, muy conocido por sus hermosos viñedos y su diversidad cultural.

YMateina (WhyMateina) es una empresa dedicada al rubro de los derivados de la yerba mate. El equipo está conformado por Jessica Apuril, Elba Sánchez, Arturo Díaz, Rubén Román y Pedro Caballero, quienes al terminar el colegio, hace 19 años, decidieron emigrar al extranjero en busca de un futuro mejor, al igual que muchos compatriotas lo hacen todos los días.

Una idea nacida en una cochera. Desde la cochera de la casa de Pedro, lugar conocido como “el laboratorio”, estos amigos cuentan cómo fue iniciar de cero en los Estados Unidos de América.

“Vivir en el extranjero no es fácil, especialmente en un lugar con un idioma diferente y tan lejano de nuestra tierra. Con el tiempo nos adaptamos a la cultura y, como todo paraguayo, realizamos todo tipo de trabajos para ganarnos el pan de cada día, desde limpiar cines, ordenar depósitos de zapatos, cortar pasto, hasta ser gerentes de sucursales de gran volumen en uno de los bancos más grandes de Estados Unidos”, recuerda las hazañas, entre risas, Arturo.

Las ganas de salir adelante hicieron que las puertas se fueran abriendo de a poco.

Al mejor estilo de los negocios start-up de Silicon Valley, después de salir del trabajo o en horas en que podían estar con la familia, empezaron a diseñar la opción de producir su propio cocido y tereré en California, comentó Pedro Caballero, presidente y CEO de la compañía.

Crear una empresa en EE.UU. no es misión imposible. “La tarea no fue fácil, pero después de navegar por los miles de problemas que conlleva diseñar un negocio acorde a los requisitos de los americanos, en especial si se trata de producción, finalmente empezamos a poner en marcha este sueño”, explicaron.

“La misión es crear un producto paraguayo que pueda tener aceptación en cualquier grupo social. Un producto natural y con beneficios saludables y que sirva como alternativa al café. Y lo más importante, con yerba mate traída de Paraguay”, mencionaron los emprendedores.

Arturo y Pedro comentaron que finalmente, después de miles de horas de trabajo y planeamiento, además de largas noches de trabajo, se sumaron otros paraguayos al emprendimiento y hoy es una grata realidad.

YMateina es una empresa de paraguayos para paraguayos y para el resto del mundo, refirieron. El nombre proviene del componente químico del mate (mateina, matein en inglés), que no tiene mucha variación en la lengua inglesa. A esto le sumaron la “Y”, que es un símbolo común en Silicon Valley y que al leerla sola se pronuncia como el interrogativo “why”, que en español significa “por qué”.

El mismo proceso se llevó para dar nombre al cocido, ya que tienen por principio que todos los productos creados tendrán nombres relacionados con Paraguay, pero que a la vez resulten atrayentes para los consumidores de habla inglesa. Kojoi es el nombre del mate cocido en guaraní.

Para poder crear la empresa buscaron un inversionista; recurrieron a incubadoras de empresas, un procedimiento común en Silicon Valley, de manera a invertir en el proceso de la fabricación, y la otra parte fue solventada con los ahorros de los propietarios.

El proceso de fabricación del cocido aún lo realizan de forma artesanal, se tuesta la yerba y se procesa para producir un cocido instantáneo. Según comenta Arturo, la yerba utilizada para el kojoi es llevada de Paraguay en cada viaje por algunos compatriotas.

La demanda del producto ha aumentado de tal manera que la empresa proyecta industrializar el cocido, para ello ya cuentan con las máquinas de tostar yerba y a la vez se encuentran en negociaciones para la exportación de la yerba mate, contribuyendo así con el rubro de las yerbateras paraguayas, mencionaron los empresarios.

Los compatriotas adelantaron que Kojoi es solo uno de los muchos productos que piensan producir. “Nuestra meta es representar a Paraguay con orgullo y poder regalarle al mundo un pedacito de nuestra tierra”, indicaron.

Compartí esta noticia !

Policía de Estados Unidos utiliza vehículo con cámaras para cohibir crímenes

Compartí esta noticia !

Aprovechando las nuevas tecnologías, la ciudad de Haverhill en Massachusetts, Estados Unidos, dispuso el tránsito en las calles de un vehículo del tipo MRAP (Mine-Resistant Ambush Protected, o Protegido contra Emboscadas y Resistente a Minas), el que  circula en los puntos más críticos de esta ciudad de 63 mil habitantes como un factor de contención para criminales y medida preventiva. Equipado con cámaras IP, el MRAP registra los alrededores por 72 horas y apoya operaciones policiales en lugares propensos a acciones criminales, incluso de pandillas.

El MRAP combina diferentes tecnologías. En el frente fue instalada la cámara AXIS P3225-LVE, la que permite una mejor visión en situaciones de peligro. Del lado del pasajero, una cámara AXIS Q3505-VE, resistente a golpes de hasta una tonelada, se enfoca en áreas específicas con la ayuda de la tecnología Lightfinder, que visualiza imágenes en color en condiciones de poca iluminación. Además, la visión lateral se complementa con dos cámaras propias para vehículos, la AXIS F1035-E, que posee un lente ojo de pez de 194 grados resistente al polvo, lluvia, nieve, vibraciones, impactos y cambios de temperatura.

Al vehículo se le sumaron iluminadores IR, los que pueden ser manejados de forma remota utilizando el AXIS P8221, un módulo que integra las cámaras a otros dispositivos.

“El MRAP es una de las armas de nuestro arsenal. La idea provino de otros departamentos y el vehículo es utilizado, principalmente, para disuadir. Por encima de todo, estamos felices con la claridad y fidelidad de las imágenes, que eran bastante cuestionables antes de la instalación de las cámaras Axis “, concluye el Administrador de Red del Departamento de Policía de Haverhill, Ron Tuell.

La misma cámara AXIS F1035-E, creada para el uso vehicular, es utilizada por la ciudad en la camioneta que transporta población penal. El equipo captura las acciones dentro y fuera del vehículo. Gracias a la tecnología IP, todas las imágenes están al alcance de la mano y pueden ser visualizadas en celulares o tablets a través del software de Milestone, socio de Axis.

Compartí esta noticia !

El español florece en Estados Unidos a pesar de todo

Compartí esta noticia !

ALBUQUERQUE, Nuevo México, New York Times — Si entras en El Super, un supermercado en expansión en el mismo valle donde buscadores de fortuna a caballo reclamaron las tierras hace casi cuatro siglos de una de las posesiones más remotas de España, verás que el idioma que trajeron con ellos todavía perdura.

El reguetón, el género musical nacido en Puerto Rico, resuena en los altoparlantes. Los compradores, con acentos del norte de México, negocian las ofertas. Hay letreros en español que indican los departamentos de la tienda, como carnicería, panadería, salchichonería y tortillería; así, para quienes hablan el idioma de Miguel de Cervantes, encontrar los artículos es muy sencillo.

“Todo lo que necesito está en español”, dijo Vanessa Quezada, de 23 años, una inmigrante del estado mexicano de Chihuahua, haciendo gestos hacia la sucursal del First Convenience Bank, donde los cajeros saludan a la gente con una sonrisa y la frase “Buenas tardes”.

En efecto, Estados Unidos emerge como un amplio laboratorio que exhibe la extraordinaria resistencia del español, sin importar el clima político.

Con base en la entropía (un concepto físico para medir el desorden), Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow, los autores canadienses de un libro de 2013 que traza la evolución del español, describen la medida en que el idioma se extendió geográficamente sobre un amplio rango de países.

Con base en una enorme masa de hablantes nativos, Estados Unidos ahora tiene, según algunos cálculos, más de 50 millones de hispanohablantes; es decir, existen más personas que hablan español en Estados Unidos que en España. En una superpotencia donde se habla el inglés, la cadena de televisión en español Univisión pelea con ABC, CBS, FOX y NBC por conseguir los más altos niveles de audiencia. ¿La canción compuesta en Estados Unidos más exitosa del mundo durante el verano? “Despacito“.

Al mismo tiempo, más de 20 estados han promulgado leyes para hacer que el inglés sea el idioma oficial, el presidente Trump ganó la elección con una plataforma que incluía la promesa de construir un muro fronterizo y su propuesta para fijar nuevos límites en la migración legalrequeriría que los solicitantes hablen inglés para obtener su residencia legal.

Juan Rodríguez, de 44 años, un inmigrante colombiano que es propietario de La Reina, una estación de radio en español en Des Moines, Iowa, dijo que “son días de muchísima incertidumbre” para algunos hispanohablantes, especialmente inmigrantes que no tienen papeles que tratan de ser vistos y escuchados con menos frecuencia ahora que el presidente ha convertido a la deportación en una prioridad.

“Pero ese miedo no nos impide de vivir nuestras vidas en español”, agregó Rodríguez. “Iowa puede ser estado de English-only, pero es nuestro estado también”.

Continue reading the main storyFoto

 
Letreros para los clientes en español e inglés en el barrio de San José, en AlbuquerqueCreditAdria Malcolm para The New York Times

Alrededor del mundo, la posición del inglés como el idioma universal parece no tener rival por el momento. Estados Unidos proyecta su influencia del inglés en sectores como las finanzas, la cultura, la ciencia y la guerra.

Pero a nivel global, el chino mandarín deja muy atrás al inglés en hablantes nativos, al colocarse en el primer lugar con 898 millones de personas, seguido del español con 437 millones, de acuerdo con Ethnologue —un compendio de los idiomas del mundo—. Después se ubica el inglés con 372 millones, seguido del árabe, el hindú, el bengalí, el portugués y el ruso.

La inmigración desde América Latina ha fortalecido el uso del español en Estados Unidos en las décadas recientes, pero los académicos dicen que otros factores también tienen relación. Por ejemplo, los que involucran historia, el alcance global del idioma y las maneras en que las personas se mueven a través del mundo hispanohablante.

Autoridades en algunas áreas de Estados Unidos han discutido varias veces sobre cómo detener la expansión del español, como el exsuperintendente de Educación Pública de Arizona que afirmó que todos los medios de comunicación en español deberían ser silenciados. Un juez rechazó esta semana otra iniciativa del mismo funcionario para prohibir el programa de Estudios Mexicanos-Estadounidenses de Arizona. El juez determinó que la prohibición estaba “motivada por una animadversión racial”.

Los lingüistas rastrean en decisiones tomadas mucho antes de que España comenzara a colonizar el Nuevo Mundo (en 1492) cómo fue que el español llegó al codiciado momento que disfruta ahora.

Como el escritor mexicano Carlos Fuentes explicó en su libro El espejo enterrado, en el siglo XIII el rey español Alfonso X formó un grupo de expertos cosmopolitas conformado por intelectuales judíos, traductores árabes y trovadores cristianos, quienes promovieron el español como un idioma del conocimiento en un momento en el cual el latín y el árabe todavía tenían prestigio en la península ibérica.

El monarca y sus sabios forjaron el español en un idioma excepcionalmente bien organizado con estándares fonéticos, convirtiéndolo relativamente accesible para algunos aprendices. Se cree que fueron orillados a seguir una política de “castellano drecho” (“drecho” es una forma antigua de escribir “derecho” y se refería al castellano derecho o correcto), dándole al idioma un propósito.

Aún en la actualidad, el español permanece entendible alrededor del mundo en un nivel notable. La prueba es que, por ejemplo, alguien de las pampas en la Patagonia en Argentina puede conversar con un visitante de la Guinea Ecuatorial, uno de los exportadores de petróleo más grandes de África.

Continue reading the main storyFoto

 
Una lavadora con instrucciones en español e inglés CreditAdria Malcolm para The New York Times

Con base en la entropía (un concepto físico para medir el desorden), Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow, los autores canadienses de un libro de 2013 que traza la evolución del español, describen la medida en que el idioma se extendió geográficamente sobre un amplio rango de países.

En comparación, el chino mandarían califica bajo en la escala de entropía porque la mayoría de quienes lo hablan viven en el mismo país. El inglés hace alarde de una mayor entropía, pero el español, el lenguaje predominante en más de 20 países, se ubica en el primer lugar, seguido del árabe.

La competencia de Estados Unidos con España y partes de América Latina ejemplifica cómo el movimiento de las personas a través del mundo de habla hispana lleva al español en nuevas direcciones.

En el área metropolitana de Los Ángeles, en donde viven más de cuatro millones de hispanohablantes —más que la población total de Uruguay—, los lingüistas dicen que un nuevo dialecto se ha creado conforme diferentes tipos de español entran en contacto. Aquí, en Nuevo México, una afluencia de inmigrantes mexicanos y centroamericanos está nutriendo y modificando una variación del español que ha persistido desde el siglo XVI.

El bar Ojos Locos en Albuquerque ofrece una prueba de cómo está cambiando el español; al igual que El Super, es parte de una cadena fundada en Estados Unidos dirigida al mercado latino. “Una ‘cantina’ de deportes no es nada sin auténtica y deliciosa ‘comida’ mexicana —más tacos, más alitas y más cerveza—”, se puede leer en el sitio web de Ojos Locos. Había todos esos ingredientes en abundancia un domingo reciente cuando la Selección Mexicana jugó contra Jamaica y el español de México parecía ser el idioma dominante en el lugar.

Sin embargo, algunas mesas mezclaban sin esfuerzo el inglés y el español, especialmente aquellas en las que niños acompañaban a sus padres, mientras otros (incluidas mesas en las que había parejas de diferentes orígenes étnicos) lanzaban gritos de apoyo, conversaban y hasta decían insultos (México perdió el partido 1 a 0) casi por completo en inglés mientras bebían sus margaritas.

Las maneras en que las familias usan los idiomas en la mesa de sus hogares también demuestra comó el español está cambiando. En la familia Nava, que se mudó a Nuevo México desde el norte de México hace más de 20 años, los abuelos discuten apasionadamente en español el desempeño de su equipo de fútbol americano, los Vaqueros de Dallas. Pero cuando sus hijos, quienes ya son adultos, hablan entre ellos, lo hacen en spanglish. ¿Y el idioma de sus nietos? Principalmente, el inglés, con palabras en español salpicadas en ciertos momentos.

Continue reading the main storyFoto

 
Chavez Karate en Albuquerque CreditAdria Malcolm para The New York Times

“Nuestra verdadera comunicación es en spanglish”, dijo Cindy Nava, de 29 años, una analista de políticas en el Congreso de Nuevo México, quien llegó a Estados Unidos a la edad de 7 años. “Pero todavía reconocemos la importancia de hablar español correctamente”.

Aunque irrita a algunos amantes de la gramática, el spanglish efectivamente está ganando terreno. Es evidente en la manera en la que hablan los personajes en las telenovelas, las letras de las canciones de reguetón de Daddy Yankee o comerciales como el de Wendy’s donde una pareja se conecta a través de hamburguesas con queso y tocino servidas en “pan de pretzel”.

Continue reading the main story
Continue reading the main story

Ilan Stavans, un profesor de Cultura Latina en Amherst College que ha traducido clásicos como “Don Quijote” de Cervantes y “El principito” de Saint-Exupéry al spanglish, argumenta que estamos presenciando “el surgimiento de algo totalmente nuevo, de ninguna manera puro, un idioma mestizo”.

Mucho antes de que el presidente Trump fuera elegido, el crecimiento y la perdurabilidad del español habían causado preocupación y llevó a las leyes de idioma oficial que en algunos casos limitan el uso de cualquier otro idioma que no sea inglés en oficinas gubernamentales y en documentos; en otros casos son prácticamente simbólicas.

Rosalie Porter, quien llegó a Estados Unidos cuando era una niña desde Italia y ahora es la presidenta de una organización que busca terminar con la educación bilingüe y declarar al inglés como el idioma oficial de Estados Unidos, dijo: “Cuando yo era una niña inmigrante, mi lengua no era políticamente correcta”.

“Ahora es diferente”, dijo Porter, cuyo grupo, ProEnglish, fue fundado por John Tanton, un médico de Michigan que inició varias organizaciones que buscan restringir la inmigración. “Los inmigrantes disfrutan mucha mayor visibilidad”, agregó ella, haciendo énfasis que en que entiende las razones económicas detrás del crecimiento de los medios de comunicación en español.

Aun sin contar los esfuerzos políticos, el crecimiento continuo del español en Estados Unidos no está asegurado. Los lingüistas han documentado cómo las nuevas generaciones de latinos en el país están cambiando de manera sostenida hacia el inglés, del mismo modo que otros inmigrantes lo han hecho.

Pero si el pasado sirve de guía, el español continuará evolucionando y perdurando.

“En muchos lugares de Estados Unidos, el inglés y el español están en la cama juntos, un contacto que es al mismo tiempo reproductivo y excitante”, dijo Junot Díaz, el escritor que de forma maestra explora la experiencia inmigrante en Estados Unidos, principalmente a través de los esfuerzos de su protagonista dominicano que habla spanglish: Yunior.

“Para muchos de nosotros el español es el camino hacia el amor y, cómo ha probado la historia, nadie puede legislar para quitarnos el amor”.

Compartí esta noticia !

La Cofra advierte que la importación de carne de cerdo afectará a 600 familias misioneras

Compartí esta noticia !

Mediante un comunicado, la empresa pide información sobre las condiciones en las que se discute con Estados Unidos y adhiere a la preocupación de la Asociación Argentina de Productores Porcinos y Federación Agraria Argentina.

“Ante el reciente anuncio del Gobierno Nacional referido a negociaciones bilaterales con los Estados Unidos, donde se ha contemplado la importación de carne de cerdo desde ese país, debemos manifestar nuestra preocupación al respecto. Adherimos a lo expresado por la Asociación Argentina de Productores Porcinos y Federación Agraria Argentina en este tema. Solicitamos se establezcan líneas de información para clarificar, por ejemplo:

  • Garantías sanitarias: PIE AZUL o PRRS (Síndrome Respiratorio y Reproductivo Porcino).
  • Cupos de importación.
  • Subsidios a la producción de cerdos en Estados Unidos.
  • Incidencia sobre precios y participación del mercado.

Con esta medida, Argentina abre las puertas al mayor exportador mundial de carne de cerdo; generando condicionamientos a futuras inversiones para el crecimiento y mejora de la producción primaria de cerdos en todo el territorio nacional.

Si a lo planteado se agrega el elevado costo laboral y la alta presión fiscal de nuestro país, nos encontramos en un escenario de escasa o nula competitividad que, sin dudas, marcará el rumbo de la producción.

COFRA viene demostrando un profundo compromiso productivo y social en Misiones y en Argentina, siendo pionera en implementar un sistema de integración productivo porcino y cooperativo en nuestro país. Nos hemos mostrado proactivos a la hora de plantear estrategias de crecimiento del sector en nuestra provincia. Como cooperativistas, consideramos importante y necesaria a la competencia, en tanto y en cuanto, la misma suceda en igualdad de condiciones.

Este llamado pretende defender el trabajo de seiscientas (600) familias misioneras vinculadas de manera directa a COFRA”.

Compartí esta noticia !

Categorías

Solverwp- WordPress Theme and Plugin