Inmediatez al contar con traductores en el proceso de Oralidad Efectiva

Este jueves 2 de marzo se realizó la primera audiencia testimonial con presencia de traductores del idioma Lao que dejó de manifiesto la celeridad que la puesta en marcha de esta modalidad genera al proceso.

Compartí esta noticia !

Este jueves 2 de marzo se realizó la primera audiencia testimonial con presencia de traductores del idioma Lao que dejó de manifiesto la celeridad que la puesta en marcha de esta modalidad genera al proceso.

A poco más de un mes del comienzo de las audiencias testimoniales en la generalización de la Oralidad en Procesos de Conocimiento Civiles y Comerciales, el juez en lo Civil y Comercial nro. 3, Martín Rubén López, presidió la audiencia junto al equipo técnico de Oralidad Efectiva y la secretaria Nilda Lorena Lencina.

La particularidad, en esta oportunidad, se dio por la comparencia de los testigos que no hablan español por lo que las partes presentaron sus traductores de idioma Lao o Laosiano en la audiencia donde se dejó constancia de quienes comparecieron y de su registro audiovisual.

Eliminar la toma escrita de audiencias de este tipo en las que la traducción genera una mayor demora en el tiempo y duración de las mismas, muestra una vez más un eficaz aprovechamiento de las tecnologías de la información y la comunicación. El reemplazo por la videograbación, es una herramienta clave de la transformación buscada en el acortamiento de plazos procesales. Las partes cuentan con el material audiovisual para la correcta extracción de los extractos que necesiten transcribir para las posteriores presentaciones, disminuyendo significativamente el tiempo y el uso de papel.

About The Author

Compartí esta noticia !
Te puede Interesar  Piden informes sobre Cooperativa Azucarera de Andresito que está inactiva

Categorías

Solverwp- WordPress Theme and Plugin