Tatuajes: los errores lingüísticos de las celebridades que marcaron su piel para siempre

Compartí esta noticia !

Con motivo del Día Internacional del Tatuaje, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, recopilaron y analizaron los tatuajes de personas famosas con errores de traducción.

El “Día Internacional del Tatuaje”, que se celebra el próximo lunes 17 de julio, surgió inicialmente en Estados Unidos, conocido como el National Tattoo Day, y luego se extendió a nivel internacional. Y es que aunque los tatuajes nos parezcan modernos, y hoy en día sean muchas las personas que los llevan en su piel, se trata de una práctica muy antigua, que se ha dado en diferentes culturas y castigado en algunos periodos.

En la actualidad, el tatuaje ya no se relaciona exclusivamente con la pertenencia a ciertas sociedades, sino como un medio de expresión de la individualidad a través de imágenes, dibujos, palabras o también frases en diferentes idiomas. En este sentido, el inglés, el italiano y el francés suelen ser los idiomas más elegidos, aunque el chino o, incluso, el hebreo, han conquistado a los que buscan un tatuaje más íntimo y, sobre todo, menos comprensible para la mayoría.

“Hacerse un tatuaje en un idioma extranjero puede ser una manera de expresar una conexión con otra cultura o conceptos complejos que no existen en la nuestra. Pero debido al desconocimiento o la falta de información, son muy comunes los errores que, en no pocas ocasiones, se deben esencialmente a traducciones azarosas”, comentó Esteban Touma, profesor de Babbel Live.

 “Por ejemplo, los kanji, los sinogramas utilizados en la escritura del idioma japonés, son en sí una obra de arte, con sus líneas cuidadosamente trazadas, y son muy utilizados para los tatuajes. Pero una línea mal ubicada puede cambiar completamente el significado de la frase o palabra. Por eso, es muy importante acudir a un hablante nativo o aprender el idioma, para conocer y entender el significado de cada palabra o frase antes de dejarla para siempre tatuada en nuestra piel”.

Debido a que muchas personas deciden hacerse un tatuaje en un idioma extranjero y en el marco del Día Internacional del Tatuaje, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, seleccionaron y analizaron los tatuajes fallidos en un idioma extranjero de reconocidas celebridades a nivel mundial:

La catástrofe kanji de Ariana Grande Se trata del error en un tatuaje más famoso de los últimos tiempos. La cantante intentó tatuarse “7 Rings”, el nombre de su sencillo, en japonés en la palma de su mano. Desafortunadamente, su tatuaje decía “shichirin” (七輪), que significa “parrilla de barbacoa”. Intentó corregirlo agregando un kanji adicional, pero todo lo que logró fue conseguir que su tatuaje significara “dedo de parrilla de barbacoa”.

Rihanna y su oración sánscrita en español Su intención era tatuarse en su costado y en español la siguiente frase: “perdón, honestidad, represión y control”, una oración popular en sánscrito. Pero, desgraciadamente, su tatuaje real dice algo más cercano a “‘sufrimiento prolongado, veracidad, autocontrol, calma interior, miedo y valentía”.

Robbie Williams y su tatuaje en francés El cantante británico luce en el torso un tatuaje imponente en francés que dice “Chacun a son goût” que significa para gustos los colores. Pero la expresión correcta sería “Chacun ses goûts”, traducida literalmente como “Cada uno tiene sus gustos”.

David Beckham y su tatuaje romántico El futbolista británico decidió lucir en su piel su amor por su esposa Victoria, la ex Spice Girl, y optó por un tatuaje en sánscrito con una letra – h – de más: “Vihctoria”.

Hayden Panettiere, ¿tendrá arrepentimientos? La actriz de la serie Héroes eligió un tatuaje en italiano para su espalda. En su piel se puede leer “vivere senza rimipianti”, lo que en español se traduciría como “vivir sin lamentar o vivir sin arrepentimientos”, pero la manera correcta de escribirlo en italiano sería “vivere senza rimpianti”.

Ashley Greene y su apóstrofe olvidado La actriz de la reconocida saga Crepúsculo omitió un apóstrofe en la expresión “Life’s a dance”, que significa la vida es un baile, tatuada en su pie izquierdo.

Christina Aguilera y su error en hebreo Como muchas otras personas Christina se tatuó por amor cuando aún estaba casada con Jordan Bratman. Eligió un diseño en hebreo de sus iniciales, un fallo que acabó significando el número 12, pues le sobra una – f –.

Por último el periodista argentino, Diego Poggi, convive con un error en su antebrazo donde se puede leer en inglés: “Lifes too short to be affraid”, lo que en español seria: “La vida es demasiado corta para tener miedo”. El primer error es que falta un apóstrofe, en vez de Lifes debería poner Life ‘s, y el segundo fallo es en la palabra afraid. La oración correcta sería “Life’s too short to be afraid”.

¿Cuál es la historia del tatuaje?

Se estima que los primeros tatuajes surgieron en el año 2160 a.C., según hallazgos importantes en momias de la cultura egipcia. Se utilizaban agujas de oro para la aplicación de pigmentos de henna. Los tatuajes simbolizaban la prevención de peligros y enfermedades, con un significado mágico y de estatus o posición social.

Por su parte, en Asia los tatuajes surgieron en el año 1.000 a. de C., a través de las rutas comerciales de China, Japón y la India. En Japón, las mafias japonesas utilizaban los tatuajes para expresar lealtad y valentía. Y en Norteamérica y América Central los tatuajes se asociaban con elementos esotéricos y religiosos, por ejemplo, para contrarrestar a la muerte y rendir tributo a dioses.

Ya para el siglo XX se comenzó a aplicar la técnica de micropigmentación, comenzando a utilizar los tatuajes como práctica estética a partir del año 1970, con tintas antialérgicas para la pigmentación de labios, cejas y párpados.

Compartí esta noticia !

Las palabras más mal pronunciadas durante el 2022

Compartí esta noticia !

Expertos lingüistas de Babbel junto a The Captioning Group, por séptimo año consecutivo, analizaron cuáles fueron las palabras peor pronunciadas por reconocidas figuras en TV a lo largo del año.

A fines del 2022, Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, ha encargado a The Captioning Group, la principal empresa de subtítulos ocultos en tiempo real de América del Norte, que identifique las principales palabras de 2022 que los lectores de noticias, políticos, figuras públicas y otras personalidades en la televisión en vivo, han tenido problemas para pronunciar correctamente. Este es el séptimo año consecutivo, desde 2016, en el que se lleva a cabo el análisis de las palabras más mal pronunciadas.

A pedido de la plataforma de idiomas Babbel, The Captioning Group encuestó a sus miembros para identificar las siguientes palabras y nombres como los que se pronunciaron mal con mayor frecuencia en 2022. Las pronunciaciones fonéticas fueron proporcionadas por David Marín, lingüista Senior en Babbel.

Adele [A-déil] – En octubre, la cantante inglesa Adele reveló que los fanáticos, especialmente en los EE. UU., a menudo pronuncian mal su nombre y ella prefiere como suena con un acento del este de Londres.

Negroni Sbagliato [negróni s-ba-ll-liáa-to] – Una entrevista con las estrellas de la popular serie “House of the Dragons” se volvió viral, cuando Emma D’Arcy contó al mundo su bebida favorita: el “Negroni Sbagliato con prosecco”. El clip recibió más de 14 millones de visitas en TikTok y se convirtió en una tendencia viral en la red social por la expresión y la entonación con la que la actriz respondió a la pregunta de su coprotagonista en la serie, Olivia Cooke.

Novak Djokovic [nó-vak d-yóo-ko-vitch] – En enero, la estrella del tenis fue deportada de Australia y no pudo competir en el Abierto de Australia luego de no cumplir con las regulaciones de la Covid-19.

Rishi Sunak [ri-chí su-nák] – Después de la victoria de Rishi Sunak en la carrera por el liderazgo conservador en el Reino Unido en octubre, el presidente Biden pronunció mal el nombre del primer ministro en su discurso de felicitación, llamándolo Rasheed Sanook.

Chicxulub [tchik-chu-lúb] – En octubre, los investigadores revelaron el alcance total del impacto de Chicxulub (el meteorito que causó la extinción de los dinosaurios). El meteorito, que aterrizó en lo que ahora es el Golfo de México, provocó un tsunami gigante que cubrió la mayor parte del globo en 24 horas.

Domhnall Gleeson [dóu-nal glíi-sn] – En octubre, el actor, protagonista del drama sobre asesinos en serie ‘El paciente’, criticó a Stephen Colbert por pronunciar mal su nombre de pila, Domhnall, que es de origen irlandés.

Edinburgh [é-din-b’ra] – Los presentadores de noticias estadounidenses enfrentaron críticas por pronunciar mal la capital escocesa, Edimburgo en español, durante la cobertura del funeral de la reina Isabel II en septiembre.

Запоріжжя – En inglés Zaporizhzhia, en español Zaporiyia [zaporíy-yia]. Es el nombre de una ciudad y oblast (también conocido como región o división), así como la ubicación de una planta de energía nuclear, en el sureste de Ucrania.

Hunga Tonga–Hunga Ha’apai [Junga-Tónga Júnga-Ja-Apái] – Volcán que entró en erupción en enero causando tsunamis en el Océano Pacífico y devastando partes de Tonga. La columna de la erupción ha sido declarada la más alta registrada, alcanzando seis veces la altura del Monte Everest.

David Marín, lingüista Senior en Babbelcomenta, “2022 ha sido un año ajetreado con algunos eventos políticos, geográficos, deportivos y culturales de gran importancia que dominaron los titulares. Las figuras públicas en las pantallas han tenido que hacer frente a algunas pronunciaciones complicadas, lo que puede tener resultados divertidos. Pero es genial ver cómo algunas palabras y nombres de diferentes culturas e idiomas de todo el mundo se usan en conversaciones cotidianas. Lo más importante es intentarlo y no dejarse intimidar por una palabra nueva, y estar abierto a aprender. Por supuesto, en Babbel, siempre estamos felices de poder ayudar a las personas con las pronunciaciones correctas.”

Compartí esta noticia !

Nuevas palabras  y expresiones incorporadas al idioma español en el año 2022

Compartí esta noticia !

Los expertos lingüistas de Babbel, realizaron un glosario de los nuevos términos incorporados por la RAE durante el último año.

Como cada año, con motivo de la nueva actualización del “Diccionario de Lengua Española”presentado por la RAE  – Real Academia Española -, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, recopilaron algunos de los nuevos términos y expresiones incluidos en el diccionario durante el año 2022.

“Como lingüista, es fundamental estar al tanto de los cambios y actualizaciones tanto en el idioma español como en otros, para poder seguir las tendencias lingüísticas y enseñar una lengua viva”,  explica Esteban Touman, profesor en Babbel Live, la división de clases en vivo a distancia de Babbel. Y agrega, “conocer los nuevos términos y expresiones incorporados por la RAE es una excelente manera de comprender la evolución de nuestro contexto social.”

El lenguaje marca el ritmo del mundo en que vivimos y evoluciona a la par de las sociedades. Por ello, las nuevas palabras y expresiones incluidas en el 2022, son el reflejo de los cambios sucedidos y algunas de ellas derivan, por ejemplo, del ámbito social, tecnológico y gastronómico, entre otros. A continuación se detallan algunas de las nuevas incorporaciones:

Nuevos términos en el ámbito social

Edadismo: palabra que define discriminación por razón de edad, especialmente de las personas mayores o ancianas.

Conspiranoico o conspiranoica: persona que tiende a la conspiranoia, es decir, alguien con una convicción obsesiva de que determinados acontecimientos de relevancia histórica y política son o serán el resultado de la conspiración de grupos de poder o de un grupo de personas influyentes.

Micromachismo: de las palabras micro y machismo, se refiere a la forma de machismo que se manifiesta en pequeños actos, gestos o expresiones habitualmente inconscientes.

Ruralizar: término utilizado para dar carácter rural a algo o a alguien.

Además, se sumó una nueva acepción – significados de una palabra según los contextos en que aparece – para el término “brecha”, como diferencia o distancia entre situaciones, cosas o grupos de personas, especialmente por la falta de unión o cohesión.

Incorporaciones del ámbito tecnológico

Macrodatos: para definir a un conjunto de datos que, por su gran volumen, requieren técnicas especiales de procesamiento.

Puntocom: en referencia a una empresa que lleva a cabo la mayor parte de su actividad económica en internet o perteneciente a las empresas puntocom.

Videojugador: término usado para referirse a aquella persona que juega a videojuegos, especialmente de forma habitual.

Y también, se destacan las expresiones:

Comercio electrónico: hace referencia al comercio que se lleva a cabo a través de internet.

Minería de datos: proceso en el que se analizan grandes volúmenes de datos con el fin de hallar patrones que expliquen su comportamiento en un contexto determinado.

Obsolescencia programada: hecho de establecer el final de la vida útil de un producto desde el momento de su fabricación.

Vida útil: período de tiempo en el que algo, especialmente un material o un aparato, puede desempeñar su función de forma adecuada.

Terminología del mundo gastronómico

Panetone y panetón: del italiano panettone, dulce navideño de origen italiano que consiste en un bizcocho grande en forma de cúpula, relleno de pasas y frutas confitadas.

Del ámbito de la salud y la medicina

Hiperinmune: de las palabras hiper (grado superior a lo normal) e inmune (no atacable por ciertas enfermedades), para definir a una persona que posee grandes cantidades de anticuerpos, lo cual confiere un alto grado de inmunidad.

Monodosis: dosis única o de una sola dosis.

Por último, otras palabras que aparecen en la nueva actualización son las literarias, “garciamarquiano o garciamarquiana” –  relativas al escritor colombiano Gabriel García Márquez o a su obra, admirador de la obra – y “cortazariano o cortazariana” – pertenecientes a Julio Cortázar, escritor argentino y seguidor de la obra -. Y las curiosas como, “micromecenazgo” – financiación de un proyecto mediante la participación de un gran número de personas que contribuyen con aportaciones relativamente pequeñas de dinero – y “cuarentañero o cuarentañera” – persona que tiene entre 40 y 49 años -.

Compartí esta noticia !

Día Mundial del Ahorro: del argentino “guita”, al sueco “salmone” y al mexicano “Miguelito”, las palabras que se usan en todo el mundo cuando se habla de dinero

Compartí esta noticia !

Con motivo del Día Mundial del Ahorro, los expertos lingüistas de Babbel realizaron un viaje cultural para descubrir algunas expresiones y palabras útiles para hablar de temas financieros en contextos internacionales.

A medida que avanza el año y se acerca el verano y el precio de la electricidad y el gas se dispara, los ahorradores de todo el mundo se ven obligados a prestar especial atención a los gastosSin embargo, aunque los temas financieros conciernen a todos y a todas, no siempre es fácil discutirlos: de hecho, son muchos los tabúes que surgen cuando se trata de dinero y numerosos eufemismos y jergas que pueblan las conversaciones sobre este tema tanto en Argentina como en otros lugares.

Con motivo del “Día Mundial del Ahorro”, que se celebra el 31 de octubre, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, han identificado algunos de los coloquialismos modismos que se escuchan con más frecuencia en todo el mundo cuando se trata de dinero, con el objetivo de fomentar el entendimiento mutuo y evitar la aparición de malentendidos desagradables.

“Es muy fácil encontrarse con algún malentendido cuando se trata de dinero, sobre todo en un idioma diferente al nuestro, no solo porque es un tema delicado y hasta tabú en muchas sociedades, sino porque existen numerosos términos específicos, entre ellos la jerga, que pueden dificultar la comunicación”, comentó Gianluca Pedrotti, editor principal de contenido de aprendizaje de Babbel sobre el glosario.

Describir su propio status financiero o el de otra persona

En Estados Unidos se considera de mala educación, y casi ofensivo, preguntar a los amigos cuánto ganan, mientras que en Dinamarca una especie de ley moral tácita (la ley de Jante) impide que los ricos se jacten de ello en público. Incluso en Italia, el hecho de que una persona “fare i conti in tasca” – “se meta en tus asuntos financieros” –  es decir, que verifique cuánto dinero tienes o cómo lo gastas, no es bien visto. Sin embargo, hay muchas expresiones de uso común, a menudo de origen popular, con las que no es inusual describir el estado financiero de otra persona, o sus actitudes hacia el gasto y la compra. Éstos son algunos de ellos:

“En Pampa y la vía”: en Argentina es común escuchar esta frase para referirse a “quedarse sin plata”, sin ningún recurso, ser víctima de un desastre económico. La metáfora viene del lunfardo. Y otros la relacionan también con figuras como “estar en la lona” o “estar en la vía”. En el barrio donde se tocan la avenida La Pampa y las vías ferroviarias se encuentra el Hipódromo, los apostadores que jugaban su suerte a los caballos y lo perdían todo, acostumbraban a irse en un ómnibus que salía precisamente “de Pampa y la vía”.

“Auf den Hund kommen”: en los países de habla alemana se dice que “ha venido el perro” a quien no tiene dinero o quien, en general, está pasando por un período particularmente difícil. El origen de esta expresión es muy discutido, pero podría estar relacionado con la presencia, en el fondo de unos baúles de fabricación alemana que antiguamente se utilizaban para el transporte y almacenamiento de alimentos, de un grabado que representaba a un perro; los que se quedaron sin provisiones, por lo tanto, “vinieron al perro”.

“Essere al verde”: según algunos lexicólogos, esta extraña expresión italiana, que significa “estar sin dinero”, tiene sus raíces en la antigua costumbre medieval de hacer que quien quebró llevara una boina verde, en señal de escarnio público, mientras otros afirman que deriva de la “sala verde” de un conocido café paduano, donde uno podía sentarse sin consumir.

“Être dans le rouge”: literalmente “estar en el rojo”, esta manera de decir francesa, que parece recordar de alguna manera el italiano “estar en quiebra”, estaría precisamente relacionada con el simbolismo vinculado al color rojo y, en particular, a la costumbre de marcar números negativos en esta clave en viejos libros de contabilidad y viejas cajas registradoras. En Argentina, también es habitual escuchar la expresión “estar en rojo” para describir la situación de no tener dinero o tener deudas.

“Avere le mani bucate” – tener las manos perforadas -: según esta expresión italiana de uso común, los que tienen las manos perforadas gastan sin control, como si, de hecho, no pudieran sostener las monedas, con agujeros en las manos.

“Flexare”: este anglicismo, particularmente amado por los italianos, deriva del verbo inglés to flex, literalmente “flexionar”; este término, originalmente utilizado para describir el gesto de flexionar los músculos, ahora se ha convertido en una metáfora común para la ostentación de la riqueza.

Las monedas, los billetes y las sumas de dinero también tienen sus propios apodos

En muchos países, se mantienen algunos apodos curiosos como, por ejemplo:

“Laxo”: en Suecia, el billete de 1000 coronas se llama en broma “salmón” debido a su característico color naranja.

“Diego, Juana y Miguelito”: en México “Diego, Juana y Miguelito” no son tres divertidos personajes de dibujos animados, sino, respectivamente, la moneda de 10 y los billetes de 200 y 1000 pesos.

“Guita”: del lunfardo, utilizado en Argentina para referirse al dinero. “Gamba y Luca” para billetes de 100, y 1000 pesos respectivamente y “Palo” para un millón.

“Beer tokens”: en los pubs ingleses tradicionales (y solo en este contexto) puede suceder que se escuchen los llamados “blue beer tokens” y “brown beer tokens”, literalmente “fichas de cerveza azul” y “fichas de cerveza marrón”, a los billetes de cinco y diez libras (azul y marrón respectivamente).

Dividir la cuenta en el restaurante

Es común en Argentina, en salidas grupales, encontrarse frente a la cuenta, sin saber quién debe pagar qué, y decidir ¿pagar “a la romana”?, donde la cuenta se divide en partes iguales entre los comensales. Pero ese sentimiento de vergüenza o de no saber cómo dividir la cuenta en el restaurante, puede exasperarse si las personas se encuentran en un contexto internacional o en un país extranjero, donde ciertas costumbres pueden resultar groseras. Por ello, los expertos de Babbel han recopilado algunos términos a conocer para salvaguardar la armonía en la mesa:

Going Dutch: como en una división “a la genovesa”, los comensales ingleses que deciden “ser holandeses” pagan cada uno exactamente por lo que ha consumido; según el Oxford English Dictionary, esta expresión, utilizada de manera despectiva, tiene sus raíces en la rivalidad y enemistad entre ingleses y holandeses en el siglo XVII, durante el período de las guerras angloholandesas.

Por su parte, en algunos países de América Central y del Sur, en cambio, al final de la comida resuenan frases rimadas y cánticos, o se recuerdan antiguas tradiciones campesinas:

“Hacer una vaca”: en México y Chile una práctica previsora requiere que los comensales paguen su parte por adelantado en un fondo común, del cual se gira cuando se liquida la cuenta. La expresión “hacer una vaca” derivaría de los períodos de trashumancia: cuando los ganaderos llevaban el ganado del amo a pastar a gran altura, a menudo permanecían allí durante mucho tiempo y se veían obligados a sacrificar una vaca para poder alimentarse. A su regreso, sin embargo, los pastores juntaron el dinero para indemnizar al dueño y permitirle comprar otra vaca.

“A la ley de Cristo, cada quien con su pisto”: esta rima guatemalteca ,  es sobre un guiso a base de vegetales típico del lugar, cuya mención en este contexto es válido como sinónimo de comida.

“Ley de Esparta, cada quien paga lo que se harta”: a los salvadoreños, en cambio, les importa la jurisprudencia espartana para referirse exactamente a lo mismo, que cada uno pague su parte..

Compartí esta noticia !

FYI, ASAP, OOO: los acrónimos en inglés más utilizados en el mundo del trabajo

Compartí esta noticia !

Los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, descifran las siglas de la jerga laboral

Actualmente, el mundo del trabajo está completamente inspirado en el idioma inglés y ha aprovechado la oportunidad para robar sus muchos, y a veces excéntricos, acrónimos. Una situación laboral clásica en este 2022, es recibir un correo electrónico en inglés o español, lleno de siglas misteriosas como por ejemplo: “Por cierto, el resumen es TBC ASAP – EOD preferiblemente”. Para una persona que no habla inglés o un joven profesional recién graduado, resulta difícil entender el significado de la mayoría de las abreviaturas utilizadas. Para facilitar la compresión, los expertos lingüistas de Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas, han elaborado un glosario de los acrónimos en inglés más usados en el mundo laboral. Además, para mejorar en el uso del inglés profesional, Babbel ofrece un podcast dedicado al mundo laboral y su jerga: Talking on the job

“El objetivo principal de estos acrónimos es ahorrar tiempo y espacio al reducir las oraciones a una colección de letras que son mucho más fáciles y rápidas de escribir y entender. Cuando las siglas tienen un significado que coincide con el de una palabra establecida y se mencionan en un contexto relevante con el que dos personas están familiarizadas, su esfuerzo de procesamiento se minimiza en gran medida. Es por eso que las empresas, que son entornos en los que uno se comunica con frecuencia y, a menudo, en movimiento, se benefician de ello” explica Esteban Touma, maestro de Babbel Live, la plataforma online con clases de idiomas en vivo“En las últimas décadas, el aumento del uso de siglas en inglés se puede vincular con el advenimiento del lenguaje textual y la jerga de Internet, lo que nos ha llevado a muchos de nosotros a buscar los canales de comunicación más efectivos”.

WIP “work in progress”– “trabajo en progreso”. Cuando este término se usa en el contexto de un proyecto, la firma de un contrato, significa que está en elaboración. La culminación de esta tarea, por lo tanto, será efectiva dentro de poco tiempo.

BTW “by de way”– “por cierto”Se utiliza para hacer una transición entre dos temas que a priori no tienen relación entre ellos. Algunas personas usan oralmente “by the way”, pero esta está más presente en los escritos.

TBC “to be confirmed” – “por confirmar” – y TBD “to be determined” – “por determinar”. Atención, también se utiliza en el ámbito profesional para “to be done” en español “por hacer”.

IMO “In my opinion”– “en mi opinión”. Usamos IMOpara expresar nuestra opinión sobre un tema, con toda humildad, y sin correr el riesgo de ofender a nuestro interlocutor si las opiniones son contrarias. En español, esto se traduce más comúnmente como “Yo creo que”.

FYI “For your information” – “para su información”. Utilizado desde 1986 en correos electrónicos, el término se usa comúnmente cuando se busca comunicar a un interlocutor una información, pensando que éste debe conocerla.

EOB “End of business”– “fin del negocio” (hasta las 18 hs) y EOD “End of day” – “fin del día” (hasta las 23:59 hs). Cuando se usa EOB al final de una solicitud, significa que debe hacerse antes del final de la “jornada laboral”. Cuando leemos esto en un correo electrónico, debemos estar preparados para dedicarnos únicamente a esta tarea de aquí a esta noche. Casi idéntico, EOD significa que este se debe hacer “al final del día”.

ASAP “as soon as possible” – “lo antes posible” o “tan pronto como sea posible”. Este acrónimo ahora se usa tanto oralmente como por escrito. Durante un intercambio de correos electrónicos urgentes, es posible que un interlocutor haga una solicitud, puntuada por el famoso ASAP. Esto significa que se le pide que haga algo rápidamente, incluso con urgencia.

TBH “to be honest” – “para ser honesto”. TBH generalmente se coloca al principio o al final de una oración para transmitir una sensación de franqueza, mientras se “toman las pinzas”. Una expresión común a finales de los 90, la expresión luego se difundió a través de SMS e Internet.

OOO “out of the office” – “fuera de la oficina” – “Modo #OOO casi activado”. Como pie de foto de Instagram o en el cuerpo de un correo electrónico de ausencia por vacaciones.

LMK “let me know” – significa “déjame saber”. Este acrónimo se usa para decirle a alguien que debe informar a una segunda persona sobre algo en el futuro. Por ejemplo, si un colega está en mal estado, sería costumbre decirle: “LMK si me necesitas”.

Compartí esta noticia !

Categorías

Solverwp- WordPress Theme and Plugin